Sapere aude: verschil tussen versies
k 1 versie geïmporteerd |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
| Regel 7: | Regel 7: | ||
{{sys:head:links}} | {{sys:head:links}} | ||
* {{#tag:easyview|{{sys:w:nl}}{{sys:titlepart}}|thumbnail={{sys:w:name:nl}}|iframe | * {{#tag:easyview|{{sys:w:nl}}{{sys:titlepart}}|thumbnail={{sys:w:name:nl}}|type=iframe}} | ||
Huidige versie van 15 aug 2025 om 13:26
Beschrijving
De aansporing stamt uit de Epistolae (brieven) van de Romeinse dichter Horatius (Epist. I,2,40): Dimidium facti qui coepit habet: sapere aude. De eerste helft van dit citaat (letterlijke vertaling: "Wie begonnen is, heeft de helft gedaan") heeft onder meer in het Nederlands de status van spreekwoord verworven: Een goed begin is het halve werk.
De tweede helft — "sapere aude" — betekent letterlijk "durf te weten", waarbij aude de imperatief is van audere ("durven", "wagen") en sapere "weten" betekent.
[1]
| Bronnen, noten en/of referenties: |
|